Tuyển thành viên

Các fan đã xem Anime được lâu chưa??? Hẳn không ai vào đọc bài post này mà ghét anime rồi. Nhưng tiếc là hiện nay số lượng fan Việt Nam chúng ta có khả năng xem anime Eng sub có vẻ chưa nhiều, thế nên công việc cao cả đem anime lại gần hơn với các fan Việt Nam đã được đặt vào tay các nhóm Fansub. Và Trại Mèo của chúng ta là một trong những “Tổ Chức Phi Lợi Nhuận” này. Chúng ta xem anime hẳn ai cũng muốn chia sẻ anime mình thích với những người khác, cùng xem và cùng bình luận… Vậy tại sao chúng ta không cùng chung tay với nhau giúp sản phẩm tuyệt vời của tạo hóa này đến được với nhiều người hơn nữa???

Mình vẫn thường hay nghe thấy có người nói vì tiếng anh của mình không tốt nên không giúp gì được hoặc là mình không biết dùng phần mềm rắc rối nên thôi. Không phải lo đâu mọi người công việc các bạn có thể làm không phải chỉ có việc trans nên không phải tiếng Anh là bắt buộc, còn về phần phần mềm thì thực sự không có gì là quá khó (với kinh nghiệm bản thân của thỏ hồi mới làm trans: mở sub, trans, enter, trans, enter,… đóng lại, gửi edit).
Bạn muốn giúp và băn khoăn không biết mình có thể làm gì???
Về phần cụ thể các công việc bạn có thể làm như sau:

 

Translator: (tạm ngưng)
Công việc của bạn là: trans – dịch từ Eng sub về thành Việt sub (hoặc từ bất cứ sub nào khác bạn có khả năng )

Bạn cần có: Một cái PC hoặc Lap, một cái đầu, tay để đánh máy, vốn ngoại ngữ khá (không nhất thiết phải xuất thần). Tại sao trans mà lại không cần vốn ngoại ngữ giỏi??? Tại vì chủ yếu chúng ta trans là những câu nói đơn giản hàng ngày của các nhân vật nên gần như không hề có các ngôn ngữ cao siêu chuyên ngành, chỉ cần có cái đầu suy nghĩ và google-sama bạn hoàn toàn có thể trans. Và tại sao lại là đầu để suy nghĩ? Là để các bạn không dùng nguyên bản dịch của google mà chuyển nó về thành một câu tiếng Việt đúng nghĩa.
Một lưu ý nhỏ nữa là có những câu tiếng anh dịch ra rất khó hiểu hoặc không có nghĩa. Trong trường hợp đó, bạn nên search trên google cụm từ đó + idiom. Những câu đó là thành ngữ nên nếu trans thẳng ra thì câu đó hầu như không có nghĩa gì cả.
Vũ khí để bạn chiến đấu:
Fonts
Phần mềm làm sub chuyên dụng Aegisub
K-lite codec pack

 

Editor:
Bạn là Translator đã sống lâu năm, hiện đã thành tinh. Công việc của bạn là sửa lỗi sub cho trans, góp ý cho trans tiến bộ, và quan trọng hơn cả là cùng trans nhận gạch khi “có gió”. Với công việc này bạn sẽ coi trans như bạn, lỗi của trans là lỗi của bạn nên công việc này thường không dành cho người mới vào.
Những thứ bạn cần: Như của trans

 

Encoder + Uploader:
Đây là một trong những công việc đơn giản nhất nhưng lại cần phải cẩn thận nhất. Tất cả những gì bạn phải làm là nhận Sub từ Editor, check font chữ, enc hàng rồi up. Bước check lại là quan trọng nhất. Nếu bạn không kiểm tra kỹ thì phải enc lại đấy

Tuy là công việc đơn giản nhất nhưng lại có vẻ đây là công việc yêu cầu cao nhất: Một PC đủ khỏe để enc và một quỹ thời gian dư giả (vì trong lúc enc máy sẽ khá chậm và gần như chỉ nên xem anime hoặc nếu không thì để không máy) và tạo nhiều account google (để upload)
All you need: Here + Fonts

Kara effect:
Công việc này khá là khó. Bạn cần phải học ở trên mạng. Nếu bạn biết timing kara, apply kara effect, hiểu một tí các code và có thể làm được các effect cơ bản bằng aegisub thì hãy tham gia với tụi tớ.
Bạn cần: Aegisub + Fonts

Lời kết

Một mùa anime mới sắp đến. Tuy nhiên, do số lượng thành viên trong nhóm ít + một vài thành viên trong trại mèo cũng sắp rời xa nhóm nên số lượng các bộ anime nhóm có thể vsub sẽ còn ít hơn. Do vậy, để trại mèo còn tồn tại, mong các bạn hãy gia nhập nhóm chúng tớ để có thể làm ra nhiều series anime việt sub với chất lượng ngày càng tốt hơn.
Còn một vấn đề nữa. Do chúng ta làm team nên các bạn (nhất là lính mới) nên lắng nghe những người đi trước hướng dẫn, giúp đỡ để bạn tiến bộ và để biến bản dịch của nhóm chúng ta ngày càng hoàn thiện.
Nếu bạn muốn tăng cường thêm vốn từ tiếng anh, muốn hiểu biết thêm về tiếng và văn hóa Nhật Bản, và đặc biệt, bạn là một người yêu anime chân chính, thì tại sao lại không tham gia với chúng tớ.
Hẹn sớm gặp các bạn trong trại mèo.

 

Các bạn có thể liên lạc bằng các cách:
Cách 1: Post tại bài này, trong post gồm thông tin liên lạc (có thể là fb, skype hay bất cứ gì bọn mình có thể dùng để liên lạc với bạn) và công việc bạn muốn làm.
Cách 2: Liên lạc trực tiếp với boss để gia nhập.
Fb boss: https://www.facebook.com/jisama213

Comments
  • yuki 23/12/2014 at 00:23

    Nickname: Yuki
    Sinh năm 1999
    Cho em xin vào làm Translator. Em mới là tập sự nên chưa biết nhìu. Mong mọi người giúp đỡ!

  • yuki 23/12/2014 at 00:24

    Có thể liên lạc qua FB: https://www.facebook.com/hang.nguyenthanh.5439

  • Huỳnh Ngọc Kiều 15/03/2015 at 18:24

    Nick name: Nami
    sinh năm: 1998
    Cho em xin vào làm Translator. Do là người mới nên chưa có kinh nghiệm sub nhiều!! Mong mọi người giúp đỡ!!!

  • Việt Anh 15/06/2015 at 11:37

    Việt Anh
    Nhóm sub : Otabe-Fansub ( có mỗi mình)
    Sub chuẩn bản eng 98%

  • Việt Anh 15/06/2015 at 21:50

    Liện hệ fb : https://www.facebook.com/vietanh.baybe hoặc bạn có thể vào otabefansub.blogspot.com xem những bản mình đã sub

  • Duy Cường 04/07/2015 at 11:38

    Nick name: D.Zeref
    Cho em xin vào làm Encoder + Uploader.
    Hiện chưa có tí kinh nghiệm gì ạ.
    Muốn cống hiến hiến cho cộng đồng fansub nhưng lại chả có tài gì nên xin phép vào vị trí này. ^^

  • nguyen phi 20/08/2015 at 16:48

    mình sinh năm 1997
    mong cho minh 1 chan trong translator
    facebook https://www.facebook.com/silva.phi
    :covu:

  • Thao Tran 21/08/2015 at 07:17

    Nick Name: Undone
    Cho em xin dki vị trí translator
    Em có pm fb r ạ :hihi:

    • MrRat 21/08/2015 at 16:15

      Chúc bạn thành công trong bài test, để mình lại có thêm đồng đội :covu:

  • awoi 12/10/2015 at 22:07

    Chào nhóm. Mình rất muốn tham gia giúp đỡ dịch Soukyuu no Fafner trong vai trò PR bản dịch. Mình là fan cứng Fafner từ lâu, rất muốn giúp quảng bá bộ này. Mình thì không đủ tự tin để thầu dịch hết một bộ nào cả nhưng là PR thì rất sẵn lòng, không biết như vậy có được không 😀

    • Ji-sama 13/10/2015 at 00:12

      Bạn để lại nick fb hoặc liên hệ trực tiếp với fb boss nhé :hihi:

  • eg.exile 19/11/2015 at 00:35

    mình muốn giúp mảng encode + up( đã có kinh nghiệm )
    https://www.facebook.com/zzzhung.mariozzz

  • Hung 20/11/2015 at 09:28

    Cho mình xin một chân Translator Eng nha ( Kinh nghiệm còn non )
    Facebook: 100006467336851@facebook.com

  • Tama 28/12/2015 at 21:59

    Còn tuyển Translator không ạ.

    • MrRat 30/12/2015 at 22:18

      Hiện tại nhóm không tuyển trans nữa, mong bạn thông cảm

  • zzzz 05/02/2016 at 12:43

    Còn chân nào của encode ko ad?

  • Tuyền 19/05/2016 at 15:12

    Em tên là Tuyền
    Vị trí mong mỏi được làm:Translator
    Tiếng Anh:khá.
    Địa chỉ liên lạc: maivanha79@yahoo.com.vn

  • Tama 14/07/2016 at 20:36

    Nhóm còn tuyển Translator không ạ.
    Địa chỉ Gmail: tamnoa48@gmail.com
    -Mong sớm nhận được phản hồi của nhóm

  • Pollux 02/11/2016 at 10:12

    Nhóm còn tuyển Translator không ạ.
    vị trí: translator
    Tiếng anh: khá ổn
    Kinh nghiệm chưa có 🙂 trách nhiệm cao:)
    fb:https://www.facebook.com/pollux867

    • DC 03/11/2016 at 20:31

      bạn cũng là sv GTVT TPHCM à http://nyaa-fansub.net/wp-content/plugins/wp-monalisa/icons/wpml_yahoo.gif

  • Mạnh 18/11/2016 at 17:46

    vi trí: Trans
    TA khá
    Chưa có kinh nghiệm sub

  • MInhVU 29/01/2018 at 22:07

    Em sinh năm 2001
    Em mong muốn vị trí trans hoặc em có thể làm timing.
    em chưa có kinh nghiệm nên nếu được nhận thì em xin được giúp đỡ ạ!

  • Hamster 19/02/2018 at 18:52

    Em sinh năm 2001
    Vị trí: Time thường, Trans Eng
    Em đã có kinh nghiệm!!
    Có thể liên lạc qua FB: https://www.facebook.com/nasn.ml.1905

  • Lê Thu Trang 14/04/2019 at 02:10

    Em sinh năm 2003. Em muốn app vào vị trí translator, em có thể sub tiếng anh hoặc tiếng nhật ạ (lý do em muốn làm sub là để luyện tập lấy kinh nghiệm và vì yêu thích ạ) Mong mọi người giúp đỡ em ạ!!!

    • Ji-sama 15/04/2019 at 11:04

      Liên hệ sao bạn ơi :v

  • Em sinh năm 2006 . em muốn vào vị trí editor,em chỉ có thể dịch tiếng Anh vì không biết tiếng nhật (lý do muốn vào là bởi vì em là một editor có kinh nghiệm tầm 2 năm trong sony vegas và khá là rảnh rỗi không có việc gì để làm cả ) chỉ có thế thôi :/
    P/s:em khá là rành trong việc edit video

    • Ji-sama 17/04/2019 at 21:22

      Chào bạn, hiện nhóm ko tuyển editor video mà chỉ tuyển editor cho sub thôi nhé 😀 nếu bạn có thể làm trans hoặc typeset bằng aegisub thì team sẽ liên hệ với bạn 😉

  • Huy Phan 02/09/2019 at 11:18

    ad ơi có cần thiết về tuổi tác ko ạ ???

    • Ji-sama 03/09/2019 at 22:00

      Ko nhé bạn 😀

  • Nguyễn Nhật Trường 30/09/2019 at 08:12

    cho e xin slot Translator ạ
    E sinh năm 2001
    Eng tạm chấp nhận :))

    Chưa có kinh nghiệm nhìu :V

    • Ji-sama 05/10/2019 at 15:42

      Liên hệ sao bạn ơi :v

  • Yên Diệp 09/02/2020 at 21:27

    Cho mình ké một chân dịch tiếng Anh nhé hí hí.
    Bài test hay thông tin liên quan nhóm vui lòng gửi về hộp thư điện tử.
    Thân!

    • Ji-sama 16/02/2020 at 23:16

      Liên hệ qua email nào vậy bạn :v

  • Nguyễn Thiên Sơn 10/02/2020 at 17:13

    Nhóm mình còn cần Translator và/hoặc encoder không nhỉ?
    Trình độ tiếng Anh: God tier

    Với kinh nghiệm xem rất nhiều anime vietsub, và phải lựa từng fansub một cho từng anime để xem , mình xin mạnh dạn đưa ra kết luận: Engsub tương đối trash, phần dịch sai thì không nói, nhưng từ vựng tiếng anh hơi bị nghèo nàn so với tiếng nhật, ví dụ đơn giản nhất là các từ nhân xưng.

  • Nguyễn Thiên Sơn 10/02/2020 at 17:29

    Mình thấy rất nhiều nhóm Vietsub dịch 100% từ Engsub, dẫn tới việc bị sai so với nghĩa gốc. Không những vậy, kể cả những từ đơn giản nhất như hai (はい), cũng bám theo Engsub mà dịch; lúc này mình thường nghĩ (bộ đứa translator không có tai hay sao, ít nhất cũng phải nghe nhân vật nói gì chứ).

    Vậy nên nếu mình làm Translator, mình sẽ dịch dựa một phần vào Engsub cho những câu khó; phần còn lại sẽ nghe tiếng nhật do nhân vật nói; ngắt câu các loại cũng sẽ dựa vào nhân vật.

    Mình cũng hứng thú với việc học làm chữ nghiêng và có chiều sâu (Để edit vào các cảnh có biển báo), nếu có ai dạy mình thì tốt quá.

    Thông tin liên hệ:
    Facebook:
    https://www.facebook.com/icitsyM
    Email:
    FF.Eternal228@gmail.com

  • Post a comment

    Threaded commenting powered by interconnect/it code.