Các fan đã xem Anime được lâu chưa??? Hẳn không ai vào đọc bài post này mà ghét anime rồi. Nhưng tiếc là hiện nay số lượng fan Việt Nam chúng ta có khả năng xem anime Eng sub có vẻ chưa nhiều, thế nên công việc cao cả đem anime lại gần hơn với các fan Việt Nam đã được đặt vào tay các nhóm Fansub. Và Trại Mèo của chúng ta là một trong những “Tổ Chức Phi Lợi Nhuận” này. Chúng ta xem anime hẳn ai cũng muốn chia sẻ anime mình thích với những người khác, cùng xem và cùng bình luận… Vậy tại sao chúng ta không cùng chung tay với nhau giúp sản phẩm tuyệt vời của tạo hóa này đến được với nhiều người hơn nữa???
Mình vẫn thường hay nghe thấy có người nói vì tiếng anh của mình không tốt nên không giúp gì được hoặc là mình không biết dùng phần mềm rắc rối nên thôi. Không phải lo đâu mọi người công việc các bạn có thể làm không phải chỉ có việc trans nên không phải tiếng Anh là bắt buộc, còn về phần phần mềm thì thực sự không có gì là quá khó (với kinh nghiệm bản thân của thỏ hồi mới làm trans: mở sub, trans, enter, trans, enter,… đóng lại, gửi edit).
Bạn muốn giúp và băn khoăn không biết mình có thể làm gì???
Về phần cụ thể các công việc bạn có thể làm như sau:
Translator: (tạm ngưng)
Công việc của bạn là: trans – dịch từ Eng sub về thành Việt sub (hoặc từ bất cứ sub nào khác bạn có khả năng )
Bạn cần có: Một cái PC hoặc Lap, một cái đầu, tay để đánh máy, vốn ngoại ngữ khá (không nhất thiết phải xuất thần). Tại sao trans mà lại không cần vốn ngoại ngữ giỏi??? Tại vì chủ yếu chúng ta trans là những câu nói đơn giản hàng ngày của các nhân vật nên gần như không hề có các ngôn ngữ cao siêu chuyên ngành, chỉ cần có cái đầu suy nghĩ và google-sama bạn hoàn toàn có thể trans. Và tại sao lại là đầu để suy nghĩ? Là để các bạn không dùng nguyên bản dịch của google mà chuyển nó về thành một câu tiếng Việt đúng nghĩa.
Một lưu ý nhỏ nữa là có những câu tiếng anh dịch ra rất khó hiểu hoặc không có nghĩa. Trong trường hợp đó, bạn nên search trên google cụm từ đó + idiom. Những câu đó là thành ngữ nên nếu trans thẳng ra thì câu đó hầu như không có nghĩa gì cả.
Vũ khí để bạn chiến đấu:
Fonts
Phần mềm làm sub chuyên dụng Aegisub
K-lite codec pack
Editor:
Bạn là Translator đã sống lâu năm, hiện đã thành tinh. Công việc của bạn là sửa lỗi sub cho trans, góp ý cho trans tiến bộ, và quan trọng hơn cả là cùng trans nhận gạch khi “có gió”. Với công việc này bạn sẽ coi trans như bạn, lỗi của trans là lỗi của bạn nên công việc này thường không dành cho người mới vào.
Những thứ bạn cần: Như của trans
Encoder + Uploader:
Đây là một trong những công việc đơn giản nhất nhưng lại cần phải cẩn thận nhất. Tất cả những gì bạn phải làm là nhận Sub từ Editor, check font chữ, enc hàng rồi up. Bước check lại là quan trọng nhất. Nếu bạn không kiểm tra kỹ thì phải enc lại đấy
Tuy là công việc đơn giản nhất nhưng lại có vẻ đây là công việc yêu cầu cao nhất: Một PC đủ khỏe để enc và một quỹ thời gian dư giả (vì trong lúc enc máy sẽ khá chậm và gần như chỉ nên xem anime hoặc nếu không thì để không máy) và tạo nhiều account google (để upload)
All you need: Here + Fonts
Kara effect:
Công việc này khá là khó. Bạn cần phải học ở trên mạng. Nếu bạn biết timing kara, apply kara effect, hiểu một tí các code và có thể làm được các effect cơ bản bằng aegisub thì hãy tham gia với tụi tớ.
Bạn cần: Aegisub + Fonts
Lời kết
Một mùa anime mới sắp đến. Tuy nhiên, do số lượng thành viên trong nhóm ít + một vài thành viên trong trại mèo cũng sắp rời xa nhóm nên số lượng các bộ anime nhóm có thể vsub sẽ còn ít hơn. Do vậy, để trại mèo còn tồn tại, mong các bạn hãy gia nhập nhóm chúng tớ để có thể làm ra nhiều series anime việt sub với chất lượng ngày càng tốt hơn.
Còn một vấn đề nữa. Do chúng ta làm team nên các bạn (nhất là lính mới) nên lắng nghe những người đi trước hướng dẫn, giúp đỡ để bạn tiến bộ và để biến bản dịch của nhóm chúng ta ngày càng hoàn thiện.
Nếu bạn muốn tăng cường thêm vốn từ tiếng anh, muốn hiểu biết thêm về tiếng và văn hóa Nhật Bản, và đặc biệt, bạn là một người yêu anime chân chính, thì tại sao lại không tham gia với chúng tớ.
Hẹn sớm gặp các bạn trong trại mèo.
Các bạn có thể liên lạc bằng các cách:
Cách 1: Post tại bài này, trong post gồm thông tin liên lạc (có thể là fb, skype hay bất cứ gì bọn mình có thể dùng để liên lạc với bạn) và công việc bạn muốn làm.
Cách 2: Liên lạc trực tiếp với boss để gia nhập.
Fb boss: https://www.facebook.com/jisama213
Nickname: Yuki
Sinh năm 1999
Cho em xin vào làm Translator. Em mới là tập sự nên chưa biết nhìu. Mong mọi người giúp đỡ!
Có thể liên lạc qua FB: https://www.facebook.com/hang.nguyenthanh.5439
Nick name: Nami
sinh năm: 1998
Cho em xin vào làm Translator. Do là người mới nên chưa có kinh nghiệm sub nhiều!! Mong mọi người giúp đỡ!!!
Việt Anh
Nhóm sub : Otabe-Fansub ( có mỗi mình)
Sub chuẩn bản eng 98%
Liện hệ fb : https://www.facebook.com/vietanh.baybe hoặc bạn có thể vào otabefansub.blogspot.com xem những bản mình đã sub
Bạn liên hệ fb này nha :hihi:
https://www.facebook.com/tung.vuthanh.927
https://plus.google.com/photos/107710596961341920060/albums/6153839804074065121/6155379240363438002?pid=6155379240363438002&oid=107710596961341920060 Ad có thể xem bộ phim em sub này rồi cho ý kiến rồi em pmm nik fb :3
Nick name: D.Zeref
Cho em xin vào làm Encoder + Uploader.
Hiện chưa có tí kinh nghiệm gì ạ.
Muốn cống hiến hiến cho cộng đồng fansub nhưng lại chả có tài gì nên xin phép vào vị trí này. ^^
mình sinh năm 1997
mong cho minh 1 chan trong translator
facebook https://www.facebook.com/silva.phi
:covu:
Bạn liên hệ với địa chỉ face này nha: https://www.facebook.com/tung.vuthanh.927
Nick Name: Undone
Cho em xin dki vị trí translator
Em có pm fb r ạ :hihi:
Chúc bạn thành công trong bài test, để mình lại có thêm đồng đội :covu:
Chào nhóm. Mình rất muốn tham gia giúp đỡ dịch Soukyuu no Fafner trong vai trò PR bản dịch. Mình là fan cứng Fafner từ lâu, rất muốn giúp quảng bá bộ này. Mình thì không đủ tự tin để thầu dịch hết một bộ nào cả nhưng là PR thì rất sẵn lòng, không biết như vậy có được không 😀
Bạn để lại nick fb hoặc liên hệ trực tiếp với fb boss nhé :hihi:
mình muốn giúp mảng encode + up( đã có kinh nghiệm )
https://www.facebook.com/zzzhung.mariozzz
Cho mình xin một chân Translator Eng nha ( Kinh nghiệm còn non )
Facebook: 100006467336851@facebook.com
Còn tuyển Translator không ạ.
Hiện tại nhóm không tuyển trans nữa, mong bạn thông cảm
Còn chân nào của encode ko ad?
Em tên là Tuyền
Vị trí mong mỏi được làm:Translator
Tiếng Anh:khá.
Địa chỉ liên lạc: maivanha79@yahoo.com.vn
Nhóm còn tuyển Translator không ạ.
Địa chỉ Gmail: tamnoa48@gmail.com
-Mong sớm nhận được phản hồi của nhóm
Nhóm còn tuyển Translator không ạ.
vị trí: translator
Tiếng anh: khá ổn
Kinh nghiệm chưa có 🙂 trách nhiệm cao:)
fb:https://www.facebook.com/pollux867
bạn cũng là sv GTVT TPHCM à
vi trí: Trans
TA khá
Chưa có kinh nghiệm sub
Liên hệ sao bạn :v
https://www.facebook.com/manh.votan.7. Sr nhiều vì h mình ms reply
Em sinh năm 2001
Em mong muốn vị trí trans hoặc em có thể làm timing.
em chưa có kinh nghiệm nên nếu được nhận thì em xin được giúp đỡ ạ!
Em sinh năm 2001
Vị trí: Time thường, Trans Eng
Em đã có kinh nghiệm!!
Có thể liên lạc qua FB: https://www.facebook.com/nasn.ml.1905
Em sinh năm 2003. Em muốn app vào vị trí translator, em có thể sub tiếng anh hoặc tiếng nhật ạ (lý do em muốn làm sub là để luyện tập lấy kinh nghiệm và vì yêu thích ạ) Mong mọi người giúp đỡ em ạ!!!
Liên hệ sao bạn ơi :v
Em sinh năm 2006 . em muốn vào vị trí editor,em chỉ có thể dịch tiếng Anh vì không biết tiếng nhật (lý do muốn vào là bởi vì em là một editor có kinh nghiệm tầm 2 năm trong sony vegas và khá là rảnh rỗi không có việc gì để làm cả ) chỉ có thế thôi :/
P/s:em khá là rành trong việc edit video
Chào bạn, hiện nhóm ko tuyển editor video mà chỉ tuyển editor cho sub thôi nhé 😀 nếu bạn có thể làm trans hoặc typeset bằng aegisub thì team sẽ liên hệ với bạn 😉
ad ơi có cần thiết về tuổi tác ko ạ ???
Ko nhé bạn 😀
cho e xin slot Translator ạ
E sinh năm 2001
Eng tạm chấp nhận :))
Chưa có kinh nghiệm nhìu :V
Liên hệ sao bạn ơi :v
Cho mình ké một chân dịch tiếng Anh nhé hí hí.
Bài test hay thông tin liên quan nhóm vui lòng gửi về hộp thư điện tử.
Thân!
Liên hệ qua email nào vậy bạn :v
Nhóm mình còn cần Translator và/hoặc encoder không nhỉ?
Trình độ tiếng Anh: God tier
Với kinh nghiệm xem rất nhiều anime vietsub, và phải lựa từng fansub một cho từng anime để xem , mình xin mạnh dạn đưa ra kết luận: Engsub tương đối trash, phần dịch sai thì không nói, nhưng từ vựng tiếng anh hơi bị nghèo nàn so với tiếng nhật, ví dụ đơn giản nhất là các từ nhân xưng.
Mình thấy rất nhiều nhóm Vietsub dịch 100% từ Engsub, dẫn tới việc bị sai so với nghĩa gốc. Không những vậy, kể cả những từ đơn giản nhất như hai (はい), cũng bám theo Engsub mà dịch; lúc này mình thường nghĩ (bộ đứa translator không có tai hay sao, ít nhất cũng phải nghe nhân vật nói gì chứ).
Vậy nên nếu mình làm Translator, mình sẽ dịch dựa một phần vào Engsub cho những câu khó; phần còn lại sẽ nghe tiếng nhật do nhân vật nói; ngắt câu các loại cũng sẽ dựa vào nhân vật.
Mình cũng hứng thú với việc học làm chữ nghiêng và có chiều sâu (Để edit vào các cảnh có biển báo), nếu có ai dạy mình thì tốt quá.
Thông tin liên hệ:
Facebook:
https://www.facebook.com/icitsyM
Email:
FF.Eternal228@gmail.com